
Predstavljanje sabranih djela W. Shakespeara zajedno su organizirali Matica Hrvatska Kutina i greadska Knjižnica i čitaonica u povodu Dana grada Kutine.
«Ni nakon 450 godina Shakespeare nije zastario, jer on je obogatio čovječanstvo.», rekao je Mate Marac jedan od najboljih hrvatskih prevoditelja. «I dosad smo imali prijevode gotovo svih Shakespeareovih djela, ali ti su prijevodi bili neujednačeni zbog različitih prevoditelja i u mnogim slučajevima već zastarjeli. Najviše su drama preveli Milan Bogdanović, Josip Torbarina i Antun Šoljan, te moja malenkost, i ti se prijevodi i danas tiskaju i izvode na pozornicama. Međutim, ja sam počeo sumnjati u adekvatnost tih prijevoda, ponajprije vlastitih, jer sam napokon shvatio ono što su mnogi prije mene znali - da Shakespeare u hrvatskom ruhu nije dostojan zastupnik genija pred čijom riječju zastaje dah. Jer osim puke priče i karakterizacije likova, Shakespearovi stihovi najdublja su analiza čovjekove duše i tijela, krvav prikaz svega što se može proživjeti i osjetiti» naglasio je prof. Maras i dodao kako je Shakespere svoja djela pisao tako da budu razumljiva narodu. «Bio je to veliki izazov jer Shakespeare je pisao pjesnički u desetercu, ali naravno to tako nije bilo moguće prevesti na hrvatski.»
Prijevodi svih djela Shakespeare prof. Marasa izdana su u 4 knjige. Poliglot i matematičar prof. Maras zaljubljenik je u Shakespeare i prijevod 40-djela engleskog klasika smatra svojim krunskim radom. Zanimljivo je da je jedno vrijeme radio i kao srednješkolski prof. u Križu, pa se na predstavljanju susreo i sa svojim bivšim učenikom Ivicom Mataićem, koji se prisjetio školske dramske sekcije koju je tada vodio prof. Maras. Dragutin Pasarić dodao je kako je među prevoditeljima Shakespeare i Stjepko Španjić rodom iz Moslavine, te je zahvalio prof. Marasu i Matici Hrvatskoj na ovom kapitalnom prijevodu svih djela Williama Shakespeara.